Hi, ich bin
Katharina Gausling
Als Dolmetscherin & Übersetzerin arbeite ich aus Köln Niehl
für Kunden in NRW, Deutschland, Europa & in der ganzen Welt.
Meine Arbeitssprachen sind Deutsch, Englisch & Französisch.
Ich bin Inhaberin von Konferenzdolmetscher Köln.
Werdegang & Erfahrung
Mit Erfahrung in internationalen Strukturen und Länder-Skalierung begleite ich Ihre
Konferenz Deutsch<>Englisch und Französisch>Deutsch aus Köln heraus.
Ich habe über 10 Jahre Erfahrung als Konferenzdolmetscherin
für Unternehmen, Verbände und öffentliche Institutionen.
Meine Einsätze umfassen internationale Konferenzen, Fachkongresse
und internationale Events.
Dabei arbeite ich in Präsenz, remote oder in hybriden Settings.
Thematisch bewege ich mich vor allem in den Bereichen
Patentrecht, Personalwesen, Marketing, Medizin & Wirtschaft.
Nach meinem Master Konferenzdolmetschen an der Fachhochschule Köln
sammelte ich zunächst Erfahrung in internationalen Organisationen und
wuchs in Strukturen hinein, in denen präzise Kommunikation zwischen
verschiedenen Ländern und Kulturen entscheidend ist.
Diese Erfahrung prägt bis heute meine Arbeit als Dolmetscherin und macht mich
analytisch, strukturiert und immer lösungsorientiert.
Während meiner Tätigkeit für international tätige Unternehmen war ich
an der Einführung neuer Standorte und Ländergesellschaften beteiligt.
Diese Erfahrung mit interkultureller Skalierung und globaler Zusammenarbeit
fließt heute in meine Dolmetschpraxis ein und ist ein Vorteil, da ich stets mit
Teams aus verschiedenen Ländern und Zeitzonen zusammenarbeite.
Als selbstständige Dolmetscherin arbeite ich mit einem
bewährten Netzwerk erfahrener Kolleg:innen zusammen, um auch mehrsprachige Veranstaltungen professionell abzudecken.
Ich übernehme bei Bedarf die Teamkoordination, Technikberatung und Abstimmung mit Veranstaltern, damit Sie sich ganz auf Ihre Inhalte konzentrieren können.
Sprache ist für mich mehr als Übersetzung – sie ist Verbindung. Schon als Kind wollte ich zwischen Menschen Brücken bauen und habe die Worte meines Cousins „gedolmetscht“, wenn die Familie ihn mal wieder nicht verstanden hat. Auch heute noch arbeite ich stets mit Leidenschaft dafür, dass Menschen aus verschiedenen Ländern einander verstehen. Sprachlich, aber auch inhaltlich und kulturell.
Gerne stelle ich Ihnen mein Profil und Referenzen im persönlichen Gespräch vor.
Mitgliedschaften & Netzwerke
- VKD im BDÜ – Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V.
Mitgliederprofil Katharina Gausling - VGSD – Verband der Gründer und Selbstständigen Deutschland e.V.
Mitgliederprofil Katharina Gausling
Presse & Publikationen
- UEPO.de:
Erwähnung im Rahmen meiner Verbandsarbeit beim VKD im Artikel „VKD wirbt auf BrandEx und BOE für Berufsgruppe Dolmetscher“ (2019) - Universität Wien:
Meine Masterarbeit „Interaktion beim simultanen Konferenzdolmetschen – Der Einfluss nonverbaler Kommunikation auf gegenseitiges Verständnis“ ist empfohlene Lektüre in den Kursen „Simultaneous Interpreting II: Italian“ & „Konferenzdolmetschen I: Italienisch / Ungarisch“ - Masterarbeit:
„Interaktion beim simultanen Konferenzdolmetschen – Der Einfluss nonverbaler Kommunikation auf gegenseitiges Verständnis“ – Amazon - Bachelorarbeit
„Analyse der Äquivalenzebenen der Übersetzung von potentieller Literatur. George Perecs „La disparition““ – Hugendubel oder Amazon
